domingo, 20 de novembro de 2011

A Morte e a Donzela

Caros Leitores e seguidores:

Após considerável hiato, escrevo novamente no meu querido blog, com uma tradução de um poema em alemão, Der Tod und das Mädchen (A Morte e a Donzela), de Matthias Claudius e que foi musicado por Franz Schubert em 1817. Essa temática é famosa nas pinturas dos Mestres do Renascimento Alemão, como uma alegoria da efemeridade da vida e da beleza.

Saudações,
Carolina Marx



Pinturas de Hans Baldung (c. 1484–1545)

Das Mädchen:

Vorüber, ach Vorüber,

geh’ Wilder Knochenmann!

Ich bin noch jung, geh’ lieber,

und rüre nicht mich an, und rüre nicht mich an.

Der Tod:

Gieb deine Hand du schön und zart Gebild,

bin Freund, und komm nicht zu strafen.

Sei gutes Muths! Ich bin nicht wild,

sollst sanft in meinen Armen schlafen.

-------------------------------------------------------------------------------

A Donzela:

Vá embora, ah vá embora,

selvagem esqueleto humano!

Ainda sou jovem, vá e é melhor

que não me toques, que não me toques.

A Morte:

Dê-me sua mão ó bela e delicada figura,

Sou amigo, e não venho para punir.

Tenha bom ânimo! Eu não sou feroz,

Tranquilamente você dormirá em meus braços!


Assistir no Youtube o Lied de Schubert na voz de Christa Ludwig

Nenhum comentário:

Postar um comentário