Trago-vos uma traduçao livre de um poema de Heinrich Heine, (que faz parte do ciclo de canções Dichterliebe (Amor de poeta) de Robert Schumann) e fala da incompatibilidade e dos desencontros amorosos, bem real, eternamente contemporâneo (como é explicado na 3ª estrofe) e não há quem não se identifique.
Ein Jüngling liebt ein Mädchen,
Die hat einen Andern erwählt;
Der Andre liebt eine Andre ,
Und hat sich mit dieser vermählt.
Das Mädchen heiratet aus Ärger
Den ersten besten Mann,
Der ihr den Weg gelaufen;
Der Jüngling ist übel dran.
Es ist eine alte Geschichte,
Doch bleibt sie immer neu;
Und wem sie just passieret,
Dem bricht das Herz entzwei.
--------------------------------------------------------------------------------------------------
Um jovem ama uma moça
Que por sua vez outro escolheu
Esse outro ama outra
E a ela se juntou
A moça só de raiva
Casou com o primeiro
Que seu caminho cruzou
E o jovem ficou triste.
Essa é uma velha história
Que permanece sempre nova
E quando acontece a alguém,
Parte em dois seu coração