Bom, devido ao caos urbano instalado no RJ devido às chuvas torrenciais, não tive aulas na faculdade tanto ontem quanto hoje, o que me trouxe tempo livre, que estou investindo nessa postagem.
Trago-vos aqui um poema do ciclo de canções de Schubert "Der Winterreise", (Jornada de inverno), traduzido para a língua de Camões.
Os poemas são de autoria de Wilhelm Müller poeta Romântico alemão, e descrevem de forma alegórica a jornada de um rapaz após a desilusão de um amor infiel. O inverno descrito durante os poemas na verdade é metáfora para a alma do eu-lírico, agora estéril e descrente como o inverno, e há quem diga que ao fim de sua trágica jornada, o jovem enlouquece. É interessante perceber que há nesse Zyclus a imagem do andarilho (Der Wanderer) tão preciosa aos Românticos alemães.
O poema Mut (Coragem) é um de meus favoritos, pois há nele ceticismo e ironia, traços nem tão Românticos assim.
Espero que apreciem.
Trago-vos aqui um poema do ciclo de canções de Schubert "Der Winterreise", (Jornada de inverno), traduzido para a língua de Camões.
Os poemas são de autoria de Wilhelm Müller poeta Romântico alemão, e descrevem de forma alegórica a jornada de um rapaz após a desilusão de um amor infiel. O inverno descrito durante os poemas na verdade é metáfora para a alma do eu-lírico, agora estéril e descrente como o inverno, e há quem diga que ao fim de sua trágica jornada, o jovem enlouquece. É interessante perceber que há nesse Zyclus a imagem do andarilho (Der Wanderer) tão preciosa aos Românticos alemães.
O poema Mut (Coragem) é um de meus favoritos, pois há nele ceticismo e ironia, traços nem tão Românticos assim.
Espero que apreciem.
Coragem
A neve voa sobre meu rosto,
Eu a sacudo.
Quando meu coração no meu peito chora,
Eu canto clara e alegremente.
Eu não ouço o que ele diz,
Pois não tenho ouvidos,
Eu não o sinto lamentar,
Lamentar é para os tolos.
Feliz pelo mundo afora
Contra todo o vento e o mau tempo!
Se não há Deus na Terra,
Nós mesmos seremos deuses!
Mut
Fliegt der Schnee mir ins Gesicht,
Schüttl' ich ihn herunter.
Wenn mein Herz im Busen spricht,
Sing' ich hell und munter.
Höre nicht, was es mir sagt,
Habe keine Ohren;
Fühle nicht, was es mir klagt,
Klagen ist für Toren.
Lustig in die Welt hinein
Gegen Wind und Wetter!
Will kein Gott auf Erden sein,
Sind wir selber Götter!
Belo poema!
ResponderExcluirCertamente precisamos de muita coragem nesse ano tão duro que tem sido 2010...
ResponderExcluirEste comentário foi removido pelo autor.
ResponderExcluirEngraçado, agora que reconheci, a primeira pintura é o retrato do Alexei Tolstoy, estou lendo um livro dele, "A morte de Ivan IV", ele está armado nessa pintura pq ascendeu ao cargo de Grão-mestre de caça real no palácio do Czar.
ResponderExcluirInteressante, não sabia que era ele!
ResponderExcluirMas esse retrato sempre me sensibilizou pela beleza do homem retratado, que realmente hipnotiza.